Die Herkunft des Namens "Olawsky"

Der Name ist polnischen Ursprungs und hat im Polnischen die männliche Endung -ski bzw. die weibliche Endung -ska.

Ein in Bezug auf die Bedeutung des Namens wichtige Frage betrifft den Buchstaben "l": Im Polnischen gibt es neben unserem normalen "l" auch noch ein "ł". (Dieses "ł" ist ein eigenständiger Buchstabe mit einer völlig anderen Aussprache, die einem Mittelding aus "u" und "w" entspricht.) Das "l" könnte also ursprünglich ein "ł" gewesen sein, das dann (ähnlich wie die polnische Endung -ski) "eingedeutscht" wurde. Das Adjektiv "oławski" bedeutet "von Ohlau" bzw. "aus Ohlau" oder auch: "von der Ohle" - so heißt der Fluss, der durch Ohlau fließt (auf polnisch heißt der Fluss übrigens wie die Stadt: Oława).[1] Somit wäre nicht nur eine Bedeutung des Namens gefunden, sondern auch gleich seine (lokale) Herkunft. In der Nähe von Ohlau (Oława) gibt es auch verschiedene Ortschaften, die "oławski" als Namensbestandteil enthalten: Die Häufung des Nachnamens "Olawsky" in der näheren Umgebung von Ohlau scheint dieser Deutung des Namens zu widerprechen, denn warum sollte jemand den Namen "von Ohlau" erhalten, wenn er dort wohnt. Namen, die sich auf die Herkunft des Trägers bezogen, wurden eigentlich jenen gegeben, die diesen Ort verlassen und sich anderswo niedergelassen haben. Oftmals war es jedoch so, dass Leute schon bei einem Umzug in die nähere Umgebung einen solchen Namen erhalten haben.

Dieser ersten Deutung, dass "Olawsky" von "oławski" kommt, widersprechen die Olawskis in Polen, die den Unterschied zwischen den Buchstaben "l" und "ł" ausdrücklich betonen. Ihre Deutung ist, dass der Name von jemandem (einem Schweden?) mit Namen Olav (oder Olaw) kommen würde. Allerdings spielt der Unterschied zwischen den Buchstaben "l" und "ł" gar keine so große Rolle mehr, wenn man sich ältere Erwähnungen der Stadt Ohlau ansieht, denn früher wurde die Stadt Olaw, Ohlaw bzw. Olawa (jeweils mit unserem gewohnten "l") geschrieben.

Befragt man ein Namenslexikon, wie zum Beispiel die mehrbändige Buchreihe "Słownik staropolskich nazw osobowych" (Band 4, N-R) (= Lexikon der altpolnischen Nachnamen) [Verfasser: Witold Taszycki, 1974-76], so findet man:
Oławski:
A. Georgius Johannis Olawsky de Cracovia 1401 AS I s. 16.
B. Olauer: Nomine tutorie puerorum Jaschconis dicti Olawir de Paulicouice 1398 Krak 7448
Zu Teil A: Man beachte hierbei, dass anfangs "Oławski" mit "ł" und "i" geschrieben wird, danach aber "Olawsky" mit "l" und "y"!
"AS" heißt übrigens "Album studiosorum Universitatis Cracoviensis". Es sieht also so aus, dass Georgius Johannis Olawsky 1401 Student an der Universität Krakau war.

Zu Teil B: Die Übersetzung lautet (in etwa:)
Nach dem Namen des Jaschcon, als Vormund der Kinder, der Olawir von Paulicouice genannt wurde.

Während Teil A für die erste Deutung ("Olawsky" von "oławski") spricht, spricht Teil B für die zweite Deutung ("Olawsky" von "Olawir"). (Warum aber Teil B mit "Olauer" beginnt, weiß ich nicht.)

Erstaunlich ist auf alle Fälle, dass schon 1401 die Schreibweise "Olawsky" verwendet wurde!



[1] Bezüglich des Namens "von Ohle" siehe auch: Heincze von Ohle in Historische Quellen.



letzte Änderung: 31. Oktober 2006 Gregor Olawsky